-
1 кӧргеш
кӧргеш1. нар. внутри; в пределах чего-тоПисе еҥже моштыдегече, кӧргеш кылтам шагалрак оптен. Г. Микай. Прыткий-то человек, не умея, внутри склал мало снопов.
Пушеҥге кӱжгемын да кӱжгемын, саде сусырет кӧргеш кодын. В. Исенеков. Дерево становилось всё толще и толще, и та рана осталась внутри.
2. нар. внутри, в душе, в сердце; в себеКӧргеш кодшо ойго оставшаяся внутри (в душе) печаль;
кӧргеш шылтен затаив в себе.
Кӧргеш ала-могай шыде тул ылыжеш. Н. Лекайн. В душе загорается какой-то злой огонёк.
3. посл. выражает нахождение внутри чего-л., передаётся предлогами в, внутри, посреди, средиПӧрт кӧргеш в доме, внутри дома;
каван кӧргеш шылын кодаш остаться, спрятавшись в стоге сена.
Кӱсен кӧргеш наҥгаем, мӧҥгеш пар имне дене наҥгаен ом керт. Тушто. Уношу в кармане, обратно не могу привезти на паре лошадей.
-
2 кӧргеш
1. нар. внутри; в пределах чего-то. Писе еҥже – Моштыдегече, кӧргеш кылтам шагалрак оптен. Г. Микай. Прыткий-то человек, не умея, внутри склал мало снопов. Пушеҥге кӱжгемын да кӱжгемын, саде сусырет кӧргеш кодын. В. Исенеков. Дерево становилось всё толще и толще, и та рана осталась внутри.2. нар. внутри, в душе, в сердце; в себе. Кӧргеш кодшо ойго оставшаяся внутри (в душе) печаль; кӧргеш шылтен затаив в себе.□ Кӧргеш ала-могай шыде тул ылыжеш. Н. Лекайн. В душе загорается какой-то злой огонёк.3. посл. выражает нахождение внутри чего-л., передаётся предлогами в, внутри, посреди, среди. Пӧрт кӧргеш в доме, внутри дома; каван кӧргеш шылын кодаш остаться, спрятавшись в стоге сена.□ Кӱсен кӧргеш наҥгаем, мӧҥгеш пар имне дене наҥгаен ом керт. Тушто. Уношу в кармане, обратно не могу привезти на паре лошадей. -
3 кӧргеш
кӧргеш кучаш — скрывать недовольство.
-
4 шӹргеш ӹштӹргӹляшӹм сӓкӓш
позориться, опозориться; срамиться, осрамиться; букв. повесить на лоб (на лицо) тряпкуЛепкӓэш ӹштӹргӹляшӹм сӓкӓш вӓрештеш. Н. Ильяков. Придётся осрамиться.
Идиоматическое выражение. Основное слово:
ӹштӹргӹляш -
5 волгыдо
свет; светлый, яркий, ясный; светло, ярко, ясно;волгыдо шӱргеш — при свете (солнца, лампы и т.п.)
;Идиоматические выражения:- волгыдо чуриянСловарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > волгыдо
-
6 тюргеш
түргешРусско-казахский терминологический словарь "История" > тюргеш
-
7 автокамера
автокамераТыгай шолым ышташ автокамера-влак кӱлыныт. Е. Янгильдин. Чтобы построить такой плот, нужны были автокамеры.
-
8 иланымаш
иланымашГ.: ӹлянӹмӓшсущ. от иланаш1. приживление, оживлениеПушеҥге иланымаш приживление дерева;
пеледыш иланымаш приживление, оживление цветка.
2. появление зародыша, зачаткаМуно кӧргыштӧ иланымаш появление зародыша в яйцах (птиц).
Кайыкынат иланымаш шӧр кочшо вольыкын семынак кӧргеш лиеш. У птиц, как и у млекопитающих животных, зачатие происходит внутри.
3. развитие, оживление (о явлениях природы, жизни)Мланде иланымаш оживление земли; оживление природы (букв. пробуждение земли).
4. перен. зарождение, появление чего-л. нового (обычая, жизни, идеи и т. д.)У йӱла иланымаш появление нового обычая, новой традиции;
у илыш иланымаш зарождение новой жизни;
у шонымаш иланымаш зарождение новой мысли, новых замыслов.
-
9 йорлык
йорлыкэтн. место в печи для сушки полена на лучину (коҥга саҥга кӧргеш чыралыкым кошташ лӱмын ыштыме вер)Чыралыкым йорлыкеш кошташ. Сушить полено на лучину в печи.
-
10 копналыше
копналыше1. прич. от копналаш2. в знач. сущ. копнильщик; тот, кто копнит сено, солому или работает на копнителеПолышкалыше ден олым копналыше-влак комбайн кӧргеш пӱтырналтше олымым, арвам эрыктат. «Мар. ком.» Помощники и копнильщики соломы очищают комбайн от намотавшейся внутри соломы и мякины.
-
11 кӧкыр
кӧкырдиал. поперечины-дуги в лодкеПуш кӧргеш кӧкыржым оҥа курмыжгымо деч пыштат. Ӱпымарий. Поперечины-дуги крепят в лодке от деформации досок.
-
12 кӱжгемаш
кӱжгемашГ.: кӹжгемӓш-ам1. толстеть, потолстеть; становиться (стать) толщеИй кӱжгемеш лёд становится толще;
портфель кӱжгемеш портфель толстеет.
Ий почеш ий эртен, пушеҥге кӱжгемын да кӱжгемын, саде сусырет кӧргеш кодын. В. Исенеков. Проходили год за годом, дерево становилось всё толще и толще, и эта рана затянулась.
Кидысе шӱдыр пӧрдын да койын-койын кӱжгемын. М. Казаков. Веретено в руке вертелось и всё более и более толстело.
2. толстеть, потолстеть; полнеть, пополнеть; тучнеть, потучнеть (о человеке)Шоҥго велеш кӱжгемаш полнеть к старости.
Иван Петрович кӱжгемаш тӱҥалын, ош тувыржо капшым чымалтарен шынден. Ю. Артамонов. Иван Петрович начал толстеть, белая рубашка плотно облегла его фигуру.
Тиддеч вара ӱдыр туешкаш тӱҥале, кап-кылже локтылалт кӱжгеме. А. Юзыкайн. После этого девушка стала болеть, она ненормально пополнела.
3. густеть, плотнеть; становиться (стать) плотным, непроницаемым для глаз, светаТӱтыра кӱжгемеш туман густеет.
Пыл койын кӱжгемеш. М.-Азмекей. Облака быстро густеют.
Тудо (ош пар) эркын кӱжгемеш, нугыдемеш, шарла. Я. Элексейн. Белый пар постепенно плотнеет, густеет, ширится.
Сравни с:
нугыдемаш4. становиться (стать) густым, низким, глухим (о голосе, звуках)Йӱкшӧ кӱжгемеш голос его становится гуще, полнозвучнее.
Полковникын йӱкшӧ ойлымыжо семын кӱжгеме. К. Березин. Чем больше говорил полковник, тем больше голос его становился гуще.
Чодыра гӱжлымӧ йӱк койын кӱжгемеш. Е. Янгильдин. Шум леса становится глуше.
Составные глаголы:
Идиоматические выражения:
-
13 кӱнчен шындаш
выкопать, вырытьСип чодыра кӧргеш, тура сер йымалан, Юкей шкаланже землянкым кӱнчен шынден. К. Васин. В непроходимом лесу, под крутым берегом, Юкей вырыл себе землянку.
Составной глагол. Основное слово:
кӱнчаш -
14 лепкӓэш ӹштӹргӹляшӹм сӓкӓш
позориться, опозориться; срамиться, осрамиться; букв. повесить на лоб (на лицо) тряпкуЛепкӓэш ӹштӹргӹляшӹм сӓкӓш вӓрештеш. Н. Ильяков. Придётся осрамиться.
Идиоматическое выражение. Основное слово:
ӹштӹргӹляш -
15 лес
Г.: лес(строевой), лесоматериалыПӧртлык лес лес для дома;
лесым йӓмдылаш заготовлять лес;
лесым йоктараш сплавлять лес;
тум лес дубовый лес.
Коклы эдем Йылымбакы клублык лесым роаш кеныт. Н. Ильяков. Двадцать человек уехали на Заволжье рубить лес на клуб.
Лес шӹргеш шыпштен лыкдеок кодеш. Н. Игнатьев. Лесоматериалы остаются в лесу невывезенными.
-
16 пустан кояш
1. казаться (показаться) пустынным, безлюдным, заброшеннымСӧрал ыле тунам олык, моткоч сӧрал, а кызыт кӧргеш йокроклыкым гына ылыжта, пустан коеш. А. Юзыкайн. Красивы были тогда луга, очень красивы, а сейчас они вызывают только тоску, кажутся пустынными.
2. испытывать (испытать) чувство внутренней пустоты, одиночества, опустошенности, отрешенностиЧачилан кӧргыж гыч шӱмжым луктын налмыла пустан чучеш. С. Чавайн. Чачи охватывает чувство внутренней пустоты, как будто у неё вынули сердце.
Основное слово:
пустан -
17 пустан чучаш
1. казаться (показаться) пустынным, безлюдным, заброшеннымСӧрал ыле тунам олык, моткоч сӧрал, а кызыт кӧргеш йокроклыкым гына ылыжта, пустан коеш. А. Юзыкайн. Красивы были тогда луга, очень красивы, а сейчас они вызывают только тоску, кажутся пустынными.
2. испытывать (испытать) чувство внутренней пустоты, одиночества, опустошенности, отрешенностиЧачилан кӧргыж гыч шӱмжым луктын налмыла пустан чучеш. С. Чавайн. Чачи охватывает чувство внутренней пустоты, как будто у неё вынули сердце.
Основное слово:
пустан -
18 сусыр
сусырГ.: шушыр1. рана, травма, ушиб, повреждениеКелге сусыр глубокая рана;
тошто сусыр старая рана;
сусырым эмлаш лечить рану.
(Ольга:) Ик салтакын сусыржым пидынам. Н. Арбан. (Ольга:) Я перевязала рану одному солдату.
2. сущ. повреждение, поломкаИй почеш ий эртен, пушеҥге кӱжгемын да кӱжгемын, саде сусырет кӧргеш кодын. В. Исенеков. Прошли годы (букв. год за годом), дерево становилось толще и толще (букв. толстело и толстело), и то повреждение осталось внутри.
3. сущ. раненый; человек, получивший, имеющий рану, травму(Ача) сусыр-влакым нумалше санитарлан служитлен. «Ончыко» Мой отец служил санитаром, подбирающим раненых.
Светланан верже тушто лийын – сусыр-влакым эмлышаш, нунылан ош кечым пӧртылтышаш. В. Иванов. Место Светланы было там – лечить раненых, возвращать им жизнь.
Сравни с:
ранитлалтше4. калека; покалеченный человек, инвалидКиддыме-йолдымо сусырынат вес тӱняш кайымыже ок шу. Н. Лекайн. И безрукому-безногому калеке не хочется отправляться на тот свет.
Кушкын шумекше, Опой еҥым жаплыдыме лийын: сусырым лӱмдылын, укеаным шӱктарен, ойганым сотарен. Д. Орай. Опой вырос и стал неуважительным к людям: обзывал калек, срамил неимущих, злорадствовал над скорбными.
5. перен. рана, ущерб, уронШочмо кундемын сусыржо-влак раны родного края.
Элын сусыржым вашкерак паремдаш. А. Эрыкан. Быстрее вылечить раны страны.
6. перен. рана, травма (души)Арамак тошто чон сусыржым тарватышым. В. Юксерн. Зря я ему разбередил старые душевные раны.
(Икшывын колымыжо) ача-аван шӱмешыже тӧрлатен кертдыме сусырым кода. А. Юзыкайн. Смерть ребёнка оставляет неизлечимую рану в сердце родителей.
7. в поз. опр. раненый, травмированный, покалеченныйСусыр салтак раненый солдат;
сусыр кид пораненная рука;
сусыр вуян с раненой головой.
Сусыр еҥын ушыжо уло. Н. Лекайн. У раненого человека есть сознание.
8. в поз. опр. раневой, раны, травмы, ранения; относящийся к ране, травмеСусыр корштыш раневые боли;
сусыр олмо место ранения.
Арам йӱла мотор шӱмет, йолташ. Кидет арам шылта ты сусыр палым. Эл верч тылат пернен гын сусыргаш – ты сусыр верешетше чап возалтын. М. Большаков. Друг, напрасно пылает твоя прекрасная душа. Напрасно скрывает шрам (букв. след раны) твоя рука. Раз пришлось получить рану за страну свою – на месте этой раны твоей написана слава.
9. в поз. опр. перен. покалеченный, поломанный, повреждённыйМардежат сусыр пушеҥгымак веле рӱчкала. А. Юзыкайн. Даже ветер треплет только покалеченное дерево.
10. в поз. опр. перен. раненный, травмированный, страдающий (о душе, сердце)Эмла сусыр чоным, Ойлат, поро мут. В. Дмитриев. Говорят, доброе слово лечит раненную душу.
Эйнон сусыр шӱмжӧ изишак пареме, чурийжат чевер тӱсым нале, шинчажат волгыдеме. В. Иванов. Травмированное сердце Эйно немного зажило, и лицо его порозовело, и взгляд посветлел.
-
19 тагышак-ӓнят
тагышак(ен)-ӓнятГ.где-то; неизвестно гдеТагышак-ӓнят ужынам где-то видел.
Пӹрцӹ тагышакен-ӓнят машинӓн кӧргешӹжӹ кодын. К. Медяков. Зерно осталось где-то в машине.
-
20 тагышакен-ӓнят
тагышак(ен)-ӓнятГ.где-то; неизвестно гдеТагышак-ӓнят ужынам где-то видел.
Пӹрцӹ тагышакен-ӓнят машинӓн кӧргешӹжӹ кодын. К. Медяков. Зерно осталось где-то в машине.
Перевод: со всех языков на все языки
со всех языков на все языкиПӧрт кӧргеш
Страницы